Afgelopen maandag trapten we het project dan écht af met een startbijeenkomst in Den Haag. De aanwezigen, van geleerden tot enthousiaste vrijwilligers hadden allemaal wel een reden om de afgelopen tijd bij dit project aan te haken. Daar werd tijdens het introductierondje dan ook best even aandacht aan besteed. Maar het werd geen lange vergadering vol filosofische verhandelingen, Myrjam is praktisch en doelgericht en gaf aan het begin al aan: “Ik wil na vandaag echt starten, het doel is om helder te krijgen wíe wát gaat doen”.
Gijs vd Brink van de StudieBijbel gaf een aantal handvatten vanuit zijn jarenlange ervaring met vertaalwerk van de interlineaire Studiebijbel. Ook gaf hij uitleg over dynamisch, idiolect en logisch semantisch vertalen, en de keuzes die daarmee samenhangen.
Myrjam vulde aan met concrete richtlijnen, rolverdeling, transliteratie keuze en copyrights. Er werd stevig gediscussieerd maar steeds in goede harmonie, en met een lunch ter afsluiting.
Het is nu aan de betrokkenen om na te denken over ieders bijdrage en rol.