Het woord God of god of goden staat nog op de plek waar in het Hebreeuws het woord ‘elohiem’ staat. Dit is dus op die plekken een ander woord in de grondtekst dan waar eigennaam van de allerhoogste god staat.

Op de plekken waar in het Hebreeuws de eigennaam van de allerhoogste God staat met de 4 letter jod waw he waw. Wij hebben in deze vertaling gekozen voor een Nederlandse transcriptie van de Hebreeuwse woorden. De plekken waar de jod met een ‘y’ geschreven wordt, maar ook bijvoorbeeld de sjin als ‘sh’ daar wordt een Engelse transcriptie gebruikt. De Nederlandse transcriptie is vastgelegd in een standaard die ‘Sofeer’ heet. Wij hebben ervoor gekozen om deze standaard te volgen in deze Bijbelvertaling. Je vind meer over deze standaard hier: https://sofeer.ivdnt.org . Deze transscriptievorm is ook standaard geaccepteerd in Nederlandse Joodse kringen.

We hebben besloten om זָכָר en נְקֵבָה te vertalen met ‘mannelijk geslacht’ en ‘vrouwelijk geslacht’.
 
Sommige vertalingen kiezen ervoor om het als ‘man’ en ‘vrouw’ te vertalen en andere kiezen voor ‘mannelijk’ en ‘vrouwelijk’. Onze keuze heeft verschillende redenen: